Какие ошибки совершают русскоговорящие?

//Какие ошибки совершают русскоговорящие?

Очень редко человек, для которого родным является русский, говорит на английском языке безупречно. Все дело в том, что у большинства срабатывает принцип кальки: фраза или слово просто переводится с русского на английский, что далеко не всегда верно и корректно. Недаром возникло понятие рунглийского языка – вариации английского в русскоговорящей среде с типичными ошибками. Давайте рассмотрим их пристальнее.

 

Типичные ошибки при общении на английском языке можно разделить на следующие группы:

 

— в произношении,

— некорректное применение времен глаголов,

— неправильное употребление слов по лексическому значению,

— упущение нужных и употребление лишних слов и т.д.

 

Принцип кальки, прежде всего, подводит человека в составлении фраз: он просто переводит необходимую фразу с русского на английский. И получается неправильно.

Например: HowdoyoucallthisinEnglish? (как это называется по-английски?) – а нужно What is it called in English?

 

Еще одной часто встречающейся ошибкой является ответ на слово СПАСИБО. По аналогии с русским вариантом – пожалуйста – русскоговорящий человек произносит слово please. А нужно сказать You are welcome или My pleasure. Неправильно говорить what?, если что-то не расслышал — правильно Excuse me? или Sorry?

 

Некорректно из-за приказной формы звучит фраза Give me a cup, правильно сказать Could you give me a cup, please?

 

Ах, эти предлоги, лишние слова, артикли…

 

Весьма сложной темой для русскоговорящих людей на английском являются предлоги. И снова калькирование здесь ставит подножку. Например, неверносказатьIn this moment – нужноAt the moment. И таких случаев масса. Нужно всегда помнить, что в английском словоформы существительных создаются не так, как в русском – при помощи окончаний в разных падежах – а с помощью предлогов.

 

Еще одним типом речевых недочетов у русскоговорящих является привычка нагружать фразу лишними словами. I feel myself good – так не говорят англичане и американцы, они говорят I feel good. Не нужно добавлять глагол-связку в фразе I am agree with you, нужно сказать I agree with you.

 

Но не менее часто в своей речи на английском человек пропускает обязательные слова – например, артикли. Зачем  они нужны, если русский язык обходится без них?! – а это грубейшее нарушение правил английского языка и речи.

 

Звучит одинаково – а значит совершенно другое

 

Так можно назвать следующую группу ошибок. Омонимичное звучание нередко подводит русскоговорящих: в знакомом произношении слов на английском они видят то же значение, что и на русском, и попадают в смешные и неловкие ситуации. Так, accord — это не аккорд, а согласие, cabinet — не кабинет, а шкаф с выдвигающимися ящиками, data — не дата, а факты, сведения. Поэтому очень важно точно заучить значения подобных слов и корректно их использовать.

 

Языковые ловушки подстерегают во многих других местах. Так, многие слова в английском употребляются только в единственном числе – advice, news. А в идиомах – устойчивых сочетаниях слов – англичане нередко используют единственное число, когда в русском – множественное: без проблем – no problem (неправильно – no problems). Некоторые слова в русском используются в одном варианте, как многозначные, а в английском их несколько: палец – finger (палец руки) – toe (палец ноги).

2020-04-14T21:55:57+06:0014 апреля, 2020|Полезно знать|

НАПИШИТЕ НАМ В WHATSAP

КОНТАКТЫ АСТАНЫ

Пр. Кабанбай батыра 7/2 (позади ТРЦ «Мега»)

Телефон: 8 (7172) 507 440 | 8 (7172) 277 272

КОНТАКТЫ АЛМАТЫ

Пр. Абая 27 (угол ул.Кунаева)

Телефон: +7 (7272) 915 098

Моб.телефон: +7 707 313 74 13