Ошибки дословного перевода с английского

//Ошибки дословного перевода с английского

Дословный перевод с русского – самая частая ошибка у людей, изучающих английский язык. Думая на русском, они невольно переносят привычные слова и фразы на базу совершенно другой языковой системы. В результате получаются конфузы, а говоря точнее – некорректные речевые обороты и конструкции, которых нет и быть не может в правильном английском языке. Чаще всего ситуации с ошибками дословного перевода возникают тогда, когда человек упорно учит теоретическую часть языка – лексику, грамматику, синтаксис – и при этом практически не может на нем говорить, общаться, высказывать мысли и вести беседу.

Алгоритм речевого общения в этом случае примерно такой:

— сначала построено предложение на русском,

— каждое слово мысленно переводится на английский,

— фраза произносится вслух.

И это, как правило, звучит не только неправильно, но и непонятно, а иногда – совершенно с другим смыслом, чем предполагалось. Общение становится проблематичным и даже невозможным.

Примеры наиболее частых ошибок дословного перевода

  1. Часто в предложении, которое говорящий хочет закончить словом – понимаешь? — он помещает слово understand? И это вызывает у англоговорящего собеседника неоднозначную реакцию. А все дело в том, что по правилам нужно построить фразу следующим образом: This is the main problem, do you understand? Дословный перевод русского варианта слова понимаешь?одним глаголом для носителя языка звучит как грубость, унижение или претензия. Его можно употребить, если нужно поругать или распечь близкого человека, например: You have to clean your room, understand? – так высказывает отец свое недовольство беспорядком в комнате сына. Если сказать подобное постороннему взрослому человеку, он наверняка оскорбится.
  1. Нередко русскоговорящий человек в общении с иностранцем использует обороты give me иcan I have– когда нужно попросить что-либо подать или дать в руки. Но правила использования данных выражений относят их к почти ненормативной, грубой лексике, которую воспитанный человек не применяет в общении вообще и с незнакомым человеком – особенно. Здесь уместны такие конструкции, как may I илиcould you please.
  1. Еще одна популярная в рунглише фраза – Уou have the possibility to, которая представляет собой абсолютную кальку с русского выражения У вас есть возможность. Для англоговорящего применение существительного possibilityв таком контексте нелепо, т.к. оно абстрактное и не может использоваться в сочетании с глаголом иметь. Да и само предложение звучит неестественно и громоздко. Следует использовать конструкцию you can илиyou might, вложив в нее смысл: Это одна из возможностейили же используя как деликатный совет.

Подобных ошибок можно привести множество. Для устранения их русскоговорящему человеку следует как можно больше погружаться в реальную атмосферу живой речи, практиковать общение, изучать обороты и идиомы, запоминать те речевые тонкости и нюансы, которых, возможно, не найти в учебниках.

2020-04-14T22:07:58+00:00Апрель 14, 2020|Полезно знать|

НАПИШИТЕ НАМ В WHATSAP

КОНТАКТЫ АСТАНЫ

Пр. Кабанбай батыра 7/2 (позади ТРЦ «Мега»)

Телефон: 8 (7172) 507 440 | 8 (7172) 277 272

КОНТАКТЫ АЛМАТЫ

Пр. Абая 27 (угол ул.Кунаева)

Телефон: +7 (7272) 915 098

Моб.телефон: +7 707 313 74 13